Evaluating the feasibility of ‘InterpreLab’: a technology-assisted tool for interpreting practice in higher education

Authors

  • Wildi Adila English Letters, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, Central Java, Indonesia
  • Ikke Pratama English Education, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, Central Java, Indonesia
  • Muhammad Azfa Alfarisi English Letters, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, Central Java, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.28918/erudita.v6i1.14682

Abstract

The use of technology-assisted tool for interpreting training has been widely used. In early development of interpreting skills, technology can be used to support the in-class limited activities with a more flexible practice. ‘InterpreLab’ emerges as a technology-assisted platform designed to support introductory interpreting training in higher education. This platform can be used as one of the solutions for these critical issues in interpreting pedagogy. This research explores: (1) the feasibility of the ‘InterpreLab’ in interpreting course, and (2) the students’ concerns regarding the use of ‘InterpreLab’ for interpreting practice. This mixed-methods research evaluates learners’ perceptions with the platform’s key features. The findings show that ‘InterpreLab' are generally feasible for supporting the teaching of interpreting. This area is measured in six dimensions, including: interface and visual appeal, usability, content quality, audio and text-to-speech technology, instructional effectiveness, and overall feasibility. Nevertheless, learners also described challenges related to audio and text-to-speech quality issues, navigation and interface limitations, need for feedback, and content availability and variety. The study also highlights the importance of lecturer mediation and curriculum integration in ensuring meaningful adoption of digital tools in interpreting classrooms. These results contribute to ongoing discussions on technological supports in interpreting pedagogy and offer design recommendations for improving ‘InterpreLab’.

Keywords:

digital tools; feasability; interpreting pedagogy; interpreting technology; learner experience

References

Chapelle, C. A. (2001). Computer Applications in Second Language Acquisition. Cambridge University Press.

Angelelli, Claudia. V. (2017). Introduction: The sociological turn in translation and interpreting studies. In S. Colina & Claudia. V Angelelli (Eds.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 1–6). John Benjamins Publishing Company.

Fantinouli, C. (2018). Computer-assisted interpreting: Challenges and future perspectives. In G. C. Pastor & I. Durán-Muñoz (Eds.), Trends in e-tools and resources for translators and interpreters (pp. 153–174). Brill.

Fantinuoli, C. (2023). Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting. In G. C. Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting Technologies: Current and Future Trends (pp. 46–71). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.37.03fan

Hansen, I. G., & Shlesinger, M. (2007). The silver lining: Technology and self-study in the interpreting classroom. Interpreting, 9(1), 95–118. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.06gor

Herrero, E. C. (2017). A critical review of listening comprehension in interpreter training: The case of Spanish translation and interpreting degrees. Porta Linguarum, 28, 7–22. https://doi.org/10.30827/Digibug.54000

Li, M. (2024). Interpreting classroom teaching for translation majors in the AIGC era. World Journal of Educational Research, 11(4), 11–19. https://doi.org/10.22158/wjer.v11n4p11

Pratama, I. D., & Rohmatika, A. (2025). “I need more practices”: Exploring difficulties faced by EFL students in practicing interpreting. LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 19(2), 359–371. https://doi.org/10.15294/lc.v19i2.20159

Roberts, R. P. (2014, June). Enhancing Short-Term Memory for Accurate Interpreting. The ATA Chronicle, 18–26.

Sandrelli, A., & Hawkins, J. (2006). Computer-assisted interpreter training (CAIT): What is it and where does it stand? The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 271–288. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757

Sawyer, David. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. John Benjamins Publishing.

Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. Translation & Interpreting, 2(1). https://doi.org/10.3316/informit.361052065684162

Wang, B. (2015). Bridging the gap between interpreting classrooms and real- world interpreting. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 65–73.

Wang, X., & Wang, C. (2019). Can computer-assisted interpreting tools assist interpreting? Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 3, 109–139. https://doi.org/10.21071/tlijti.vi3.11575

Ye, H. (2020). Digital technology-based pedagogy for interpreting. In V. Sugumaran, Z. Xu, & H. Zhou (Eds.), International Conference on Multi-model Information Analytics (Vol. 1, pp. 521–527). Springer. http://www.springer.com/series/11156

Yenkimaleki, M., & van Heuven, V. J. (2018). The effect of teaching prosody awareness on interpreting performance: an experimental study of consecutive interpreting from English into Farsi. Perspectives: Studies in Translatology, 26(1), 84–99. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1315824

Zinukova, N. (2016). Acquiring translation and interpreting competences: Integrated approach. Foreign Languages: The Scientific and Methodological Journal, 87(3), 18–24. https://doi.org/10.32589/im.v0i3.122557

Published

2026-05-31

Article Statistics

36 Views
0 Downloads

Issue

Section

Articles

How to Cite

Evaluating the feasibility of ‘InterpreLab’: a technology-assisted tool for interpreting practice in higher education. (2026). Erudita: Journal of English Language Teaching, 6(1). https://doi.org/10.28918/erudita.v6i1.14682